번역기 비교, 어디까지 왔을까? 2025년 현재, AI 번역기는 일상 속 깊숙이 자리 잡았습니다. 하지만 중요한 계약서, 문학 작품, 섬세한 뉘앙스가 필요한 영역에서는 여전히 인간 번역가의 역할이 빛나고 있습니다. 그렇다면 실제로 두 번역 방식은 어떻게 다를까요? 핵심 요약: 🎯 Q: 2025년, 번역기 비교 결과는? A: AI 번역기는 속도와 비용 효율성에서 압도적이고, 인간 번역가는 정확성과 맥락 이해에서 여전히 우위에 있습니다. 글로벌 언어테크 리포트(2025)에 따르면, AI 번역기의 일반 텍스트 정확도는 평균 92%, 하지만 법률·문학 번역은 인간 번역가 대비 12~18% 낮은 정확도를 보였습니다. 🧠 AI 번역기 vs 인간 번역가 비교 ✅ AI 번역기 (장점 & 단점) ✅ 인간 번역가 (장점 & 단점) ✍️ AI 번역기 실전 활용 프롬프트 예시 ① 일반 회화 번역 한국어를 영어로 번역해주세요. 상황: 해외 여행 중 음식 주문. 자연스럽고 간단한 표현으로 부탁합니다. ② 업무용 문서 번역 비즈니스 이메일을 영어로 번역해주세요. 격식 있는 표현과 존칭을 유지해주세요. ③ 문학 번역 아래 한국어 시 구절을 영어로 번역해주세요. 시적 뉘앙스를 최대한 살려주세요. 💡 현실적인 번역 선택법 “AI는 번역의 1차 초안, 인간은 최종 감수자.” — 최민재 전문 번역가(2025) 🚀 마무리: 번역의 미래는 ‘협업’ 2025년 번역 시장의 핵심 키워드는 AI와 인간의 협업입니다. AI 번역기가 초안을 빠르게 만들고, 인간 번역가가 맥락과 품질을 보완하는 방식이 표준이 될 것입니다. 번역기 비교 결과, 결론은 둘 다 필요하다는 거죠! 😉